第6话 次女罗宾(2/2)

第1章 阿特伍德家族

此处犹如守灵夜般冰冷,没有一丝家庭该有的温馨气氛,全员静待号令,那贵族般的身姿就像是廉价的演技。即使实际上是处于乡下地方,但也毫无疑问有着骑士爵的爵位,有必要安排好最低限度的排场也是理所当然的习惯。就算是这的边境之地,也会有来自其他领地的贵族客人到访的情况。


(真不自在。)


没有人向米莉娅投去视线。完全被当成空气对待。坐在旁边的克萝耶似乎不让次女罗宾有机可乘而面无表情,一动不动地坐着。


放弃与克萝耶説话,米莉娅看向桌子上的料理。


然后她震惊了。



[1] 养老小屋,原文为ペンションのロッヂ,当中的 ペンション 有着简易旅馆、公寓的意思。但个人认为可以是民宿。

ロッヂ 有小屋、山中小屋、旅馆 的意思。

直译的话,两者结合后就变成 旅馆小屋(?)。

就我个人而言,怎麽看都不顺眼,但 ペンション 的读音是英文的 Pension,有养老、养老金的意思。

因此最后被我译成 养老小屋。

详见:

https://www.weblio.jp/content/%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3

https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%83%AD%E3%83%83%E3%82%B8/


[2] 异曲同工之处,原文为 毛が生えた。直译的话是 长满毛 之类的。但简单点来説,有着『实质上不是,但却差不多是这』 的意思。

详见:https://study-z.net/100113747


[3] 地雷臭:主要为遊戏及动漫语,有恶劣、声誉很差的意思,但其实没有特定的意思。个人认为可象为现实生活中遇到的各机掰人,总是做些让人讨厌的事情。找不到更好的词来代替,因此直接保留:3。

详见:https://www.weblio.jp/content/%E5%9C%B0%E9%9B%B7%E8%87%AD


[4] 原文为 アカン,关西方言,有 不行、不可以的意思。在此句中,若是直译的话会变成『不行的傢伙』,虽然也不是不可以,但就是我看不顺眼XD,因此以后面的剧情为根据,译成 没救的傢伙。

详见:https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%83%B3



译:时隔接近一个礼拜的更新XD。打屁股那段,原本还译成 打屁屁,但感觉有点出戏XD。


上次忘了说,译注仅供参考,内含大量个人见解,就看有没有路过的日语大佬解答或更正XD。有部分是一些方言和日本年轻人的流行语

有兴趣知正确意思的人可以点链接去看一下或自行Google,裏面大多是日文网站/字典。

竣心悄综捅亏唐XD。