205 不可靠的男人(3/3)
第五部
对警戒的泰鲁姆和凯恰恰卡,青年巡视着。
存在空隙。不,净是空隙。对手并没有警戒这边的攻击。
大大地点头,青年从容地口。
「要得到『水神的加护』和『反龙之证』」
「呲!?」
心⋯⋯正在被读。确信了。
『水神的加护』和『反龙之证』是泰鲁姆和凯恰恰卡力量的根干。果没有『水神的加护』泰鲁姆的力量就会大幅下降,无可替代。关于『反龙之证』也不言而喻。
最重要的是,果失去这二者的话泰鲁姆他们就连万一的胜算都没了。
冷汗从脸上滑落。狐面笑着。
「怎么?」
「⋯⋯果,说拒绝呢?」
心脏痛苦地鸣叫。青年的氛围没有改变。悠然地,将身体晒在泰鲁姆眼前。
操体内的水。得触碰到。要触碰一下,胜负就决定了。
对于泰鲁姆挑衅般的话,狐面的青年平静地笑着。
「虽然对危机感桑都没必要说──当然,你们也有拒绝的权力。我们是⋯⋯非常公平的啊」
════════════════════
1:Mount
2:Communication
3:此处为日文「味方」,出于与下文日文「仲间」差异的考虑,在这里不翻译为『伙伴』而翻译为『自己人』
4:日本俗语「坐上大船」,表示稳泰山、安安稳稳、非常放心。此处克莱伊错说成泥船,故有下文克琉丝的纠正。
5:白无垢,和服的一。日本女子传统的婚礼礼服。
悠然地,将身体晒在泰鲁姆眼前。
原文:悠然と、テルムの目の前に身体を晒している
Emm⋯⋯完全的直译。我读日文汉字也看得出来。
翻译方面我个人是紧贴原文、不到万不得已绝不自行解释主义的。
但我自己读并不觉得理解不了什么意思。中文和日文的「晒」意思其实是大差不差的。
日文的动词「晒す」(此处变形为晒している):
1.风吹,日晒
2.漂白
3.暴露,示众
中文的「晒」
1.晒,形声。左形,右声。本义:在阳光下曝干或取暖。
2.暴晒;晒干。
3.由原含义延伸,泛指将自己的罕有物或特殊技能等展现给别人的行为(类似炫耀;也可一般展示),与人分享,任人评说,亦可名词使。
4.比喻不理睬、忽视。有人扔在外面不管的含义,同「凉」
我很明显这里都是3的意思。
果说悠然的话:
悠然,意谓安闲、闲适的子
「安闲闲适地,将身体展示在泰鲁姆眼前」
大概就是这意思?